气象越来越冷了,你有没有把羽绒服拿出来套上?你晓得吗,“羽绒服”的英文居然叫down jacket!Snow-making equipment to prepare venues for the 2022 Winter Olympic Games is tested in Beijing on Wednesday. [Photo by Tao Ran/For China Daily]英语进修者对“down”必定不生疏,这是一个罕见的介词(或副词),表现“向下”,比方sit down(坐上去),go down(降低)
程度不错的同窗还晓得down做描述词可以表现“表情欠好”,例如I feel a bit down today.(我明天有点不高兴)
但晓得down做名词表现“羽绒”的同窗,估量就很少了
来看《牛津辞书》上的界说:down的寄义为“the very fine soft feathers of a bird”,即“鸟类身上十分金饰的羽毛”,俗称“羽绒”
辞书还给出了这层寄义的起源:from Old Norse dúnn,来自古挪威语的dúnn
看来身处冰天雪地的北欧人很早就揣摩怎样应用羽绒保暖
既然表现“羽绒”寄义的down来自古北欧语,那么表现“向下”的down来自哪里?辞书外表这层寄义的泉源是古英语中的dūn, dūne,是adūne的缩略方式,表现“downward”(向下)
说到这里,置信人人曾经搞清晰了为啥down即表现“向下”又表现“羽绒”吧?契合这种状况还有一个例子:sole你会发明它既可以做描述词表现“独一的”,又可以做名词表现“脚底板”,八竿子打不到一块
这是由于表现“独一”时的sole,来自拉丁文的sola,就是alone(独自的)的意思
而表现“脚底板”时,来自拉丁文solum,表现bottom(底部)
你可以把这种状况了解为,这是两个泉源分歧的单词,但拼写恰巧一样
再来看第二种状况:寄义的引申
比方moonlight,既可以表现“月光”,又可以表现“兼职”,觉得“八竿子打不到一块”,但细心想想,照样属于词义的引申
moonlight的转义是“月光”,但兼职往往是鄙人班后做的,夜以继日出去干副业,也带有不想被人晓得的意味,也就是黑暗去做的一份职业,即“月光下的职业”,例如:He is moonlighting as a cab driver.(他还兼职做出租车司机)
所以moonlight作为“兼职”的寄义,是从其本意“月光”中引申出来的
再来一个:cancer,可以表现“癌症”,也可以表现“巨蟹座”
这两个貌似不相干的寄义,照样有联系关系的,由于其泉源都是希腊语中的karkinos(螃蟹)
巨蟹座源自于此还好了解,那么为啥癌症cancer也来源于螃蟹?这是由于古希腊的大夫发明恶性肿瘤扩大的形态很像螃蟹,于是将之起名为“karkinos”了
后来该词经由罗马人译为拉丁文,传入法语,最初离开英语中,就酿成cancer了
总结一下,一个单词如有着两个完整分歧甚至相反的寄义,缘由能够是:1 泉源分歧,拼写恰恰一样;2 两层寄义其实是有联系关系的,第二层寄义是由第一层寄义引申出来的
本文已获受权,如需转载请与原作者联络
起源:微信大众号“侃英语”
特别声明:以上部分内容(如有图片或视频亦包括在内)来源于网络,如有侵犯请联系客服删除,谢谢!